【篇一:悲惨世界读后感】
“生活、不幸、孤独、遗弃、穷困,无一不是战场,无一不产生英雄;无名英雄,有时比著名的英雄更伟大……穷困,几乎总是后母,有时还是亲娘;困难往往孕育心灵和精神的力量;艰苦是志气的奶母;不幸是哺育高尚人的好乳汁。”这是维克多·雨果在《悲惨世界》中的感叹。
书中的冉阿让原是一名普通的人,他因父母早死,承担起了养家糊口的重任。当时的他连食物都买不起,过得十分困苦。终于有一天他横下一条心,去面包店偷了一块面包,结果却被抓进了监狱。在他出狱的时候全身上下没有一处完整的地方。他被人嫌弃,遭人排斥。他曾说过自己连狗都不如。生活将他打败,使他一蹶不振。
大自然是平等的,有苦也有乐,有酸也有甜,有黑暗也有光明。
卞福汝主教来到了他的身边,告诉了他这悲惨残酷的世界中还有高尚的人,只要你乐善好施,就一定能受到人们的尊重。写到这儿我不禁想起了现在的社会。它又何尝不是这样呢?有像德纳第夫妇一样的黑心商人,有像母亲芳汀一样的小白鼠,它们中的第一者不断地想方设法吞并第二者;有像冉阿让一样的慈善家,有像沙威一样铮铮铁骨、实事求是的警探。
世界是悲惨的,但少不了高尚的人,只有经历了磨难还为他人着想,才是真正值得敬佩的人。
【篇二:我的故事】
记得刚学英语的时候,老师读的太难记,我就把英语读音翻译成汉字的音,因此还闹出了不少笑话。
第一节英语课上老师做自我介绍,我就把她说的英语翻译成:哈喽!爱爱母A紫XXX。同桌问我:“老师说的啥啊?”我就把写的给他看,哈漏,爱爱母A紫……同桌还没看完就笑得上气不接下气,还说:“哎哟,我的娘啊!你是要笑死我啊!”老师说:“我说的是英语,所以你们才听不懂。”怪不得老师的话那么别扭,原来是英语。不过我这样记倒是能听懂了,从这之后我经常把英语翻译成汉语。
上课了,班长:“四三的啊谱!”全班:“姑的猫宁提气;随他当谱蕾死。”有个同学问我:“你咋记的这么熟?告诉我呗。”这还不是小菜一碟,我就把翻译过来的英语读法教给了他。他一下笑得直不起腰,后来竟拿着我翻译的举着让全班同学看,从此“翻译大师”的名字传开了。
就连上课的对话也被我翻译成汉字。我说:“我此有奶母?”跟我对话的同学说:“whay?你说的啥?”“我问你,我此有奶母?”谁知同学说:“符欣裕你变成奶母了?”
打开我的英语书就更有趣了,因为书上的单词都是翻译的。蔬菜:歪锐吉他抱;可以:妹;公园:爬克;警察:婆累死……有一天,英语老师无意中看到了我的单词的读音,笑得一只手捂着肚子,另一只手在桌子上敲的咚咚响,一边还说:“你……你这娃……真是太有才了!”
听了我的故事,你觉得我算不算一个翻译大师呢?