【篇一:我的故事】
记得刚学英语的时候,老师读的太难记,我就把英语读音翻译成汉字的音,因此还闹出了不少笑话。
第一节英语课上老师做自我介绍,我就把她说的英语翻译成:哈喽!爱爱母A紫XXX。同桌问我:“老师说的啥啊?”我就把写的给他看,哈漏,爱爱母A紫……同桌还没看完就笑得上气不接下气,还说:“哎哟,我的娘啊!你是要笑死我啊!”老师说:“我说的是英语,所以你们才听不懂。”怪不得老师的话那么别扭,原来是英语。不过我这样记倒是能听懂了,从这之后我经常把英语翻译成汉语。
上课了,班长:“四三的啊谱!”全班:“姑的猫宁提气;随他当谱蕾死。”有个同学问我:“你咋记的这么熟?告诉我呗。”这还不是小菜一碟,我就把翻译过来的英语读法教给了他。他一下笑得直不起腰,后来竟拿着我翻译的举着让全班同学看,从此“翻译大师”的名字传开了。
就连上课的对话也被我翻译成汉字。我说:“我此有奶母?”跟我对话的同学说:“whay?你说的啥?”“我问你,我此有奶母?”谁知同学说:“符欣裕你变成奶母了?”
打开我的英语书就更有趣了,因为书上的单词都是翻译的。蔬菜:歪锐吉他抱;可以:妹;公园:爬克;警察:婆累死……有一天,英语老师无意中看到了我的单词的读音,笑得一只手捂着肚子,另一只手在桌子上敲的咚咚响,一边还说:“你……你这娃……真是太有才了!”
听了我的故事,你觉得我算不算一个翻译大师呢?
【篇二:家有老爸】
我的爸爸在茫茫人海中并不出众,但他却有一个圆滚滚的啤酒肚,这个啤酒肚使他165的个子却要穿180的衣服。他还有一双眯眯眼,眼睛小就算了,可爸爸又爱笑,于是他那一双眼睛就成了一条缝。
记得有一回,我们一家喜气洋洋地去照相馆照相。就当我们摆好各自的pose时,摄影师对老爸喊了一句:“先生,请您把眼睛睁开。”我反头仔细看了看,老爸并没有闭眼呀!起初,我不明白是什么意思,但我很快就恍然大悟:原来是爸爸眼睛太小,摄影师误认为老爸没有睁眼。在明白这一切后,我“扑哧”一下笑出了声。
虽然老爸并不热爱英语,但那单词、句子会时不时从他嘴中蹦出一两句来:
“古得猫宁(Goodmorning)!”
“不渴(Book)!”
“西儿子饿寄父扯佛油(Here'sagiftforyou)!”
每当我看到老爸卷着舌头一本正经地样子,我就忍俊不禁,偷笑一番。
不要看我老爸现在做什么事都很成熟、稳重,但他小时候可是个不折不扣的“坏小子”。
老爸读初中时,因为学校食堂里的伙食差,吃不饱,于是他和好哥们商量去农民伯伯的菜地里偷根黄瓜解解馋。当他们刚刚潜入黄瓜地时,紧挨菜地的田耕上突然想起了”吧嗒吧嗒“的脚步声。他们做贼心虚,自以为被发现了,于是不管三七二十一,撒开脚丫子就往公路上跑。在皎洁的月光下,老爸隐隐约约的看到了一大块银白色的平地。哇!是晒谷坪,这下有救了。老爸调转方向,“嗵”地一下跳进晒谷坪,但迎接他的却是冰凉的水。哦!原来老爸把池塘白花花的睡眠错认为是晒谷坪了。
这就是我的老爸,一个独一无二、举世无双的人。